|
หัวข้อ: คำแนะนำในการใช้ภาษาบาลี เริ่มหัวข้อโดย: raponsan ที่ พฤศจิกายน 10, 2025, 07:36:32 am .
(https://dhamtara.com/wp-content/uploads/2025/10/แบนเนอร์-บาลีวันละคำ-2-3-1024x317.png) คำแนะนำในการใช้ภาษาบาลี ผมเห็นญาติมิตรทางเฟซบุ๊กหลายท่าน เมื่อโพสต์ข้อความ นิยมใส่ภาษาบาลีเข้าไว้ในคำพูดด้วย เป็นอย่างคำพูดติดปาก เช่น “สาธุ อนุโมทามิ” และ “นิพฺพานปจฺจโย โหตุ” เป็นต้น ภาษาบาลีเป็นภาษาที่มีกฎเกณฑ์แน่นอน จะเขียนสะกดเอาเองตามใจชอบไม่ได้ ถึงทำเช่นนั้นได้ ก็กลายเป็นคำบาลีที่ผิดพลาดคลาดเคลื่อน คำบาลีที่ผิดพลาดคลาดเคลื่อนที่เราพบเห็นดื่นดาษ-โดยเฉพาะในวงการนักนิยมคาถาอาคม-ก็เกิดมาจากการเขียนสะกดเอาเองตามใจชอบนี่เอง เช่น “พระสยามมินทร์โธ” คำแบบนี้ไม่มีในภาษาบาลี เป็นบาลีวิปริต คำบาลีที่ถูกคือ “สฺยามินฺโท” ที่อ้างต้นฉบับแบบหัวชนฝาก็มี เช่น – อาสุํ อานนฺทราหุโล (อาสุง อานันทะราหุโล) ในพระคาถาชินบัญชร “อาสุํ” เป็นคำกริยา พหูพจน์ “-ราหุโล” ประธานเป็นเอกพจน์ ผิดหลักภาษา @@@@@@@ เทียบกับภาษาอังกฤษ I ต้อง am We ต้อง are เกิดใครไปพูดว่า I are หรือ We am ก็คือเพี้ยน อาสุํ อานนฺทราหุโล คำที่ถูกต้องคือ อาสุํ อานนฺทราหุลา -ราหุลา พหูพจน์ ไม่ใช่ -ราหุโล ซึ่งเป็นคำที่เขียนผิดและลอกกันมาผิดๆ ผมเคยท้วงโดยยกเหตุผลแบบนี้ ถูกยันกลับมาว่า นี่เป็นการสะกดตามต้นฉบับ ต้นฉบับเขียนมาอย่างนี้ ต้องสะกดอย่างนี้ ไปแก้ของท่านไม่ได้ เพราะฉะนั้น ก็ I are We am กันต่อไปเถิด น่าเสียดายที่นักเล่นคาถาก็ดี ผู้นิยมอ้างคำบาลีก็ดี มักพอใจที่จะพูดหรือเขียนไปตามที่ตนศรัทธา พอใจ เข้าใจ โดยไม่นิยมที่จะตรวจสอบสืบสวนหรือสอบถามจากผู้ที่รู้ภาษาบาลีให้ถูกต้องชัดเจนเสียก่อน เขียนเองเก็บไว้อ่านเองเป็นส่วนตัวก็ไม่เป็นไร แต่นี่เขียนแล้วก็เอาออกเผยแพร่ให้คนอื่นได้เห็นได้อ่านต่อไปอีกด้วย คนที่อ่านก็ลอกต่อๆ กันไป สมัยนี้ใช้วิธีแชร์ให้แพร่หลายมากขึ้นไปอีก @@@@@@@ คำบาลีผิดๆ จึงระบาดหนักขึ้นไปเรื่อยๆ ยกตัวอย่างสักคำ-ที่ตำตาอยู่ทุกวัน คือ คำที่ออกเสียงกันว่า นิบ-พาน-นะ-ปัด-จะ-โย-โห-ตุ ถ้าพูด ก็พอตีกินไปได้ ไม่รู้ว่าผิดถูกตรงไหน แต่เวลาเขียนออกมาเป็นตัวหนังสือ มั่วมากที่สุด ที่แรกผมคิดว่าจะยกตัวอย่างที่เขียนกันมั่วๆ มาให้ดู แต่คิดอีกที อย่าดีกว่า ยกคำที่ถูกต้องมาให้ดูกันจะๆ ดีกว่า คำที่ว่านี้เขียนได้ ๒ แบบ คือ แบบบาลีและแบบไทย (แบบไทยคือแบบคำอ่าน) เขียนแบบบาลี : นิพฺพานปจฺจโย โหตุ เขียนแบบไทย : นิพพานะปัจจะโย โหตุ (https://dhamtara.com/wp-content/uploads/2025/10/แบนเนอร์-บาลีวันละคำ-2-3-1024x317.png) หลักวิชา เขียนแบบบาลี “นิพฺพาน” มีจุดใต้ พฺ ตัวหน้าด้วยเพื่อให้เป็นตัวสะกด เขียนแบบบาลี “นิพฺพาน” ถ้าไม่มีจุดใต้ พ ตัวหน้า คือ เขียนเป็น “นิพพาน” ต้องอ่านว่า นิ-พะ-พา-นะ- ซึ่งก็คือคำที่ผิด เขียนแบบบาลี “ปจฺจโย” มีจุดใต้ จฺ ตัวหน้าด้วยเพื่อให้เป็นตัวสะกดโดยหลักการเดียวกัน ถ้าไม่มีจุด คือเขียนเป็น “ปจจโย” ต้องอ่านว่า ปะ-จะ-จะ-โย ซึ่งก็คือคำที่ผิด @@@@@@ “นิพฺพานปจฺจโย” ต้องเขียนติดกันแบบนี้ เพราะเอา ๒ คำมาชนกันกลายเป็นคำเดียวกัน “นิพฺพาน ปจฺจโย” แยกกันแบบนี้ คือคำที่ผิด “โหตุ” อ่านว่า โห-ตุ เป็นคำกริยา เอกพจน์ “โหนฺตุ” (มีจุดใต้ นฺ) อ่านว่า โหน-ตุ เป็นคำกริยา พหูพจน์ ข้อความที่กำลังพูดถึงนี้เป็นเอกพจน์ เพราะฉะนั้น เขียนว่า “โหตุ” ไม่ใช่ “โหนฺตุ” เขียนแบบไทย “นิพพานะ” ไม่ต้องมีจุดใต้ พ “นิพพานะ” -นะ ต้องมีสระอะ เพราะเขียนแบบคำอ่าน “ปัจจะโย” เขียนตามเสียงอ่าน ปัจ- ใช้ไม้หันอากาศ ไม่ต้องมีจุดใต้ จ กล่าวอีกนัยหนึ่ง “ปัจจะโย” ก็คือคำอ่านของ “ปจฺจโย” นั่นเอง @@@@@@@ “นิพพานะปัจจะโย” ต้องเขียนติดกันแบบนี้ เพราะเอา ๒ คำมาชนกันกลายเป็นคำเดียวกัน “นิพพานะ ปัจจะโย” แยกกันแบบนี้ คือคำที่ผิด “นิพฺพานปจฺจโย โหตุ” หรือ “นิพพานะปัจจะโย โหตุ” แปลเป็นไทยว่า “(ขอบุญกุศลที่ได้บำเพ็ญนี้) จงเป็นปัจจัยแก่พระนิพพาน” ขอความตั้งใจเขียนชี้แจงคำผิดคำถูกที่กระทำด้วยจิตอันเป็นกุศลนี้ จงเป็นปัจจัยแก่พระนิพพานด้วยเทอญ (เหนื่อยครับ) นาวาเอก ทองย้อย แสงสินชัย ๒๐ มีนาคม ๒๕๖๒ Thank to : https://dhamtara.com/?p=32277 13 ตุลาคม 2025 | suriyan bunthae |