ฉบับภาษาไทยแปลตามตัวว่า “เบื้องหน้าแต่ตายเพราะกายแตก เขาย่อมเข้าถึงนรก”
ฝรั่งเขาแปลว่า After death he will be born in hell.
เพราะฝรั่งแปลไม่รักษา ศัพท์บาลี มีสิทธิ์ผิดเพี้ยนต่อไปใน อนาคต นะคะ แล้วการตีความก็อาจจะผิดไปด้วยคะ
กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา นิรยํ โส อุปปชฺชติ
นี่ขอแสดงความคิดเห็นแบบศึกษาบาลี แบบอุบาสิกา นะคะ
คำว่า ตาย ไม่มีในประโยคบาลี เลย นะคะ ถ้าต้องการใช้คำว่า ตาย ต้องใช้ คำว่า มรณสฺส คะ
แต่ในบาลีประโยค นี้ไม่ได้หมายถึงความตายเลย เพราะคำว่า กาย ในพุทธศาสนา นั้น มีหลาย กาย นะคะ
ปรมฺมรณา เบื้องหน้าความตาย
เภทา การแตก (ไม่ได้แปลว่า ทำลาย)
กายสฺส ( ของกาย )
โส (ปุคคโล) บุคคลนั้น
อุปปชฺชติ ย่อมอุบัติ
นิรยํ สู่นรก
จะเห็นว่า การแปลว่า เดท ตาย ไม่ได้พูดถึง กาย เลย หรือประเภทของกาย
