ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน

ผู้เขียน หัวข้อ: คำแนะนำในการใช้ภาษาบาลี  (อ่าน 85 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

raponsan

  • มารยิ่งมี บารมียิ่งแก่กล้า
  • ผู้ดูแลบอร์ด
  • โยคาวจรผล
  • ********
  • ผลบุญ: +61/-0
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 29531
  • Respect: +11
    • ดูรายละเอียด
คำแนะนำในการใช้ภาษาบาลี
« เมื่อ: พฤศจิกายน 10, 2025, 07:36:32 am »
0
.



คำแนะนำในการใช้ภาษาบาลี

ผมเห็นญาติมิตรทางเฟซบุ๊กหลายท่าน เมื่อโพสต์ข้อความ นิยมใส่ภาษาบาลีเข้าไว้ในคำพูดด้วย เป็นอย่างคำพูดติดปาก เช่น “สาธุ อนุโมทามิ” และ “นิพฺพานปจฺจโย โหตุ” เป็นต้น

ภาษาบาลีเป็นภาษาที่มีกฎเกณฑ์แน่นอน จะเขียนสะกดเอาเองตามใจชอบไม่ได้ ถึงทำเช่นนั้นได้ ก็กลายเป็นคำบาลีที่ผิดพลาดคลาดเคลื่อน

คำบาลีที่ผิดพลาดคลาดเคลื่อนที่เราพบเห็นดื่นดาษ-โดยเฉพาะในวงการนักนิยมคาถาอาคม-ก็เกิดมาจากการเขียนสะกดเอาเองตามใจชอบนี่เอง

เช่น “พระสยามมินทร์โธ”
คำแบบนี้ไม่มีในภาษาบาลี เป็นบาลีวิปริต
คำบาลีที่ถูกคือ “สฺยามินฺโท”

ที่อ้างต้นฉบับแบบหัวชนฝาก็มี เช่น – อาสุํ อานนฺทราหุโล (อาสุง อานันทะราหุโล) ในพระคาถาชินบัญชร
“อาสุํ” เป็นคำกริยา พหูพจน์ “-ราหุโล” ประธานเป็นเอกพจน์ ผิดหลักภาษา

@@@@@@@

เทียบกับภาษาอังกฤษ I ต้อง am We ต้อง are
เกิดใครไปพูดว่า I are หรือ We am ก็คือเพี้ยน

อาสุํ อานนฺทราหุโล คำที่ถูกต้องคือ อาสุํ อานนฺทราหุลา
-ราหุลา พหูพจน์ ไม่ใช่ -ราหุโล ซึ่งเป็นคำที่เขียนผิดและลอกกันมาผิดๆ

ผมเคยท้วงโดยยกเหตุผลแบบนี้ ถูกยันกลับมาว่า นี่เป็นการสะกดตามต้นฉบับ ต้นฉบับเขียนมาอย่างนี้ ต้องสะกดอย่างนี้ ไปแก้ของท่านไม่ได้ เพราะฉะนั้น ก็ I are We am กันต่อไปเถิด

น่าเสียดายที่นักเล่นคาถาก็ดี ผู้นิยมอ้างคำบาลีก็ดี มักพอใจที่จะพูดหรือเขียนไปตามที่ตนศรัทธา พอใจ เข้าใจ โดยไม่นิยมที่จะตรวจสอบสืบสวนหรือสอบถามจากผู้ที่รู้ภาษาบาลีให้ถูกต้องชัดเจนเสียก่อน

เขียนเองเก็บไว้อ่านเองเป็นส่วนตัวก็ไม่เป็นไร แต่นี่เขียนแล้วก็เอาออกเผยแพร่ให้คนอื่นได้เห็นได้อ่านต่อไปอีกด้วย คนที่อ่านก็ลอกต่อๆ กันไป สมัยนี้ใช้วิธีแชร์ให้แพร่หลายมากขึ้นไปอีก

@@@@@@@

คำบาลีผิดๆ จึงระบาดหนักขึ้นไปเรื่อยๆ ยกตัวอย่างสักคำ-ที่ตำตาอยู่ทุกวัน คือ คำที่ออกเสียงกันว่า นิบ-พาน-นะ-ปัด-จะ-โย-โห-ตุ

ถ้าพูด ก็พอตีกินไปได้ ไม่รู้ว่าผิดถูกตรงไหน แต่เวลาเขียนออกมาเป็นตัวหนังสือ มั่วมากที่สุด ที่แรกผมคิดว่าจะยกตัวอย่างที่เขียนกันมั่วๆ มาให้ดู แต่คิดอีกที อย่าดีกว่า ยกคำที่ถูกต้องมาให้ดูกันจะๆ ดีกว่า

คำที่ว่านี้เขียนได้ ๒ แบบ คือ แบบบาลีและแบบไทย (แบบไทยคือแบบคำอ่าน)
เขียนแบบบาลี : นิพฺพานปจฺจโย โหตุ
เขียนแบบไทย : นิพพานะปัจจะโย โหตุ





หลักวิชา

เขียนแบบบาลี “นิพฺพาน” มีจุดใต้ พฺ ตัวหน้าด้วยเพื่อให้เป็นตัวสะกด
เขียนแบบบาลี “นิพฺพาน” ถ้าไม่มีจุดใต้ พ ตัวหน้า คือ เขียนเป็น “นิพพาน” ต้องอ่านว่า นิ-พะ-พา-นะ- ซึ่งก็คือคำที่ผิด

เขียนแบบบาลี “ปจฺจโย” มีจุดใต้ จฺ ตัวหน้าด้วยเพื่อให้เป็นตัวสะกดโดยหลักการเดียวกัน ถ้าไม่มีจุด คือเขียนเป็น “ปจจโย” ต้องอ่านว่า ปะ-จะ-จะ-โย ซึ่งก็คือคำที่ผิด

@@@@@@

“นิพฺพานปจฺจโย” ต้องเขียนติดกันแบบนี้ เพราะเอา ๒ คำมาชนกันกลายเป็นคำเดียวกัน 
“นิพฺพาน  ปจฺจโย” แยกกันแบบนี้ คือคำที่ผิด

“โหตุ” อ่านว่า โห-ตุ เป็นคำกริยา เอกพจน์
“โหนฺตุ” (มีจุดใต้ นฺ) อ่านว่า โหน-ตุ เป็นคำกริยา พหูพจน์
ข้อความที่กำลังพูดถึงนี้เป็นเอกพจน์ เพราะฉะนั้น เขียนว่า “โหตุ” ไม่ใช่ “โหนฺตุ”

เขียนแบบไทย “นิพพานะ” ไม่ต้องมีจุดใต้ พ
“นิพพานะ” -นะ ต้องมีสระอะ เพราะเขียนแบบคำอ่าน

“ปัจจะโย” เขียนตามเสียงอ่าน ปัจ- ใช้ไม้หันอากาศ ไม่ต้องมีจุดใต้ จ
กล่าวอีกนัยหนึ่ง “ปัจจะโย” ก็คือคำอ่านของ “ปจฺจโย” นั่นเอง

@@@@@@@

“นิพพานะปัจจะโย” ต้องเขียนติดกันแบบนี้ เพราะเอา ๒ คำมาชนกันกลายเป็นคำเดียวกัน
“นิพพานะ  ปัจจะโย” แยกกันแบบนี้ คือคำที่ผิด

“นิพฺพานปจฺจโย โหตุ” หรือ “นิพพานะปัจจะโย โหตุ” แปลเป็นไทยว่า “(ขอบุญกุศลที่ได้บำเพ็ญนี้) จงเป็นปัจจัยแก่พระนิพพาน”

ขอความตั้งใจเขียนชี้แจงคำผิดคำถูกที่กระทำด้วยจิตอันเป็นกุศลนี้ จงเป็นปัจจัยแก่พระนิพพานด้วยเทอญ (เหนื่อยครับ)


นาวาเอก ทองย้อย แสงสินชัย
๒๐ มีนาคม ๒๕๖๒




Thank to : https://dhamtara.com/?p=32277
13 ตุลาคม 2025 | suriyan bunthae
บันทึกการเข้า
ปัญจะมาเร ชิเนนาโถ ปัตโต สัมโพธิมุตตะมัง จตุสัจจัง ปะกาเสติ มหาวีรัง นะมามิหัง ปัญจะมาเร ปลายิงสุ